jueves, 28 de enero de 2016

Vestigios de la lengua griega en Calabria y Apulia


En el extremo sur de la península italiana existen diseminadas varias bolsas lingüísticas no italianas. Son el albanés y el griego. Este último tiene dos focos insertados en el área dialectal del calabrés-de-tipo-siciliano. He de recordar que la lengua de cultura y de comunicación, más allá de lo familiar es, al igual que en el resto de la nación, el italiano. Este hecho irreversible desde la unificación se da con más fuerza, si cabe, en los dos grupos del llamado idioma "grico": el grecocalabrés y el grecosalentino. El primero está prácticamente desaparecido y el segundo tiene unas perspectivas de supervivencia muy limitadas. Pese a esto yo no afirmaría que, a medio plazo, su desaparición de la península de Salento sea un hecho seguro ya que estas bolsas lingüísticas nunca tuvieron un espacio mucho mayor del que tienen ahora y no se debe menospreciar lo que ha durado mil años. Nombro mil años y no más porque me decanto por la teoría de su origen bizantino frente a los que piensan que son fruto directo del griego de la Magna Grecia (edad antigua). Pienso en un origen fundamentado en migraciones bizantinas desde el periodo del emperador León III (el iconoclasta) hasta el final del periodo en el que éstos dominaban esta parte del Mediterráneo. Todo modelado por un discutible substrato de griego antiguo, por arcaísmos de un griego bizantino, perdidos en el griego actual de Grecia, por una influencia notable del adstrato romance y por una diglosia desde prácticamente sus inicios.


Encerrada con la línea roja la distribución actual del grecocalabrés (izq.) y el grecosalentino (der.). Con puntos suspensivos una aproximación al área que también ocupaban en el pasado.

Reseña comparativa.

 
Español.
El asno y el lobo: Una mañana, en un llano entre montañas, un asno feliz pacía hierba tierna por un prado.


Italiano.
L'asino e il lupo: Un mattino un asino pascolava beato in un prato d'erba tenera su un piano tra due montagne.

Dialecto reggino.
Lu sceccu e lu lupu: Nu jornu, i matina, nu sceccu pasciva cuntentu erba frisca 'nta nu chianu ammenzu a li muntagni.

Grecocalabrés (lo escriben con letras latinas).
To gadaro ce lo lico: Mia mera, asce purrì, ena gadàro evoscevvje charapimèno, chorto chlorò sce ena mmali mesa sta vunà.

Griego (transcrito).
O gáidaros kai o lýkos: Éna proí, éna gaïduráki voskúse jloró jórto, eftyjisméno s' éna livádi anámesa sta vuná.